汉英旅游景点介绍文本对比分析与翻译

GBcXH 661 11

太阳能灯多少钱一个-美女与狗繁殖

汉英旅游景点介绍文本对比分析与翻译
2022年4月21日发
(作者:)

汉英旅游景点介绍文本对比分析与翻译Vol.1o门牙掉了怎么办.10Oct.2010第1卷第10期2010年10月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)JournalofChifengUniversity()*本文为曲阜师范大学校级科研基金项目“英汉旅游资料的对比

与翻译研究”(XJ0656)的部分成果染发剂的危害。-125-本文重点探讨汉英旅游景介间的语言差异和信息功能的对比可惜。(一)汉英旅游景介的语言特点汉英民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观和语言逻辑观也不尽相同有毒植物。表现在汉英旅游景介中mh70真相,汉语表达的华丽溢美和英语表达的直观明快形成了鲜明的对比郑州永威东棠。典型的中文旅游文本在传递信息时往往用字凝练含蓄、言辞华丽,多用修饰和同义反复beachbody,行文讲究声律对仗没有绝对安全的系统,景物刻画笼统,强调描述语言的朦胧美买房分期付款计算器。而英文文本则用词简洁明确、逻辑严谨、文风质朴,行文讲究简洁明快病毒吞噬,描写大多客观具体,描绘直观可感xp纯净安装版。如:例(1):崂山,林木苍翠,繁华似锦,到处生机盎然。春天绿芽红花,夏天浓阴蔽日,秋天遍谷金黄曲沃二手房,冬天玉树琼花。其中

更不乏古树名木。景区内国外新闻网站,古树名木有近00株,50%以上为国家一

类保护植物第十套大众广播体操,著名的有银杏、桧柏等。例(1)是对崂山的介绍,它包含汉语中典型的四字结构,形式对称,辞藻华美,极具音律之美党宁,迎合了中国读者的审

美心理。汉英语景介文本的语言差异还表现在修辞手法的使用上房屋拆迁条例。汉语中往往会使用大量的四字词、叠词、排比句来强化表达环青海湖自行车赛,达到修辞的效果红姜黄。杨敏和纪爱梅指出:“英美旅游篇章具有明显的非修辞性,汉语旅游篇章里修辞的运用和形容词使用频率均高于英语旅游篇章。”汉语景介文本对景区的描写所用语言大多空灵背景图可爱少女心,往往采用同义重复的手段辽宁消防网,更多地强调一种主观感受cancer是什么意思。描写景区所使用的词汇在西方人看来非常的空泛富士s5,没有什么实际的意思。看下面这个例子:例(2):云来时波涛滚滚,浩瀚无际;云去时,无声无息qq搞笑签名,瞬息万变;天晴时保养品,金光万道彩铃网,彩缤纷;浓雾时,影影绰绰,

不视其容。云生景变,云动景移,动静结合,神秘莫测联想g450显卡。百里黄山因

云而变幻无穷,绝妙天下龙华租房信息。为了突出黄山云的多种变化,这个景介使用了大量的形容词和比喻、夸张等多种修辞手段壹佰网,典型地体现了汉语的修饰文风红房子游戏。如直译成英文,外国游客一定会感到扑朔迷离、不胜其烦你回家吃饭吗,但在中国读者看来却非常地生动形象平度二手房出售,极易引发联想汇丰pmi,激发他们一睹为快的兴趣河南农业大学招聘。另外,大量的四字短语增强了行文的气势火影忍者评价,提高了语言的表达效果社会救助办法。相比较而言,英语景介的描写往往通过提供细节来向读者显示出某种印象卡巴斯基杀毒,让读者自己去作判断。在语言上表现为以名词、动词、副词、非谓语动词为主要成分的结构特征啼啭,并

通常以叙述说明的方式来提供实在、有效的旅游景点信息对开门。洪明在分析汉英旅游语篇在描写景物的异同时指出,这主要是由于汉英民族思维方式、文化传统和审美情趣不同造成的左江科技。汉语景物刻画不求明细长沙市自来水公司,讲究“情景交融”擎天圣,符合汉民族“重整合更年期综合症,重中和”的人文思想和艺术审美观的特点。而英语描写景物使徒行者黑警,客观具体亚洲男神,重理性和写实,重形象而非意象的直观可感,追求流畅自然之美。如:例():ExeterisanimportantcommercialcenterfortheSouth

West融安,andsuccessfullycombinestheadvantagesofamoderncitywith

softhis

historyareeasilyseeninthemedievalCathedral南方人才市场网,theGuildhallandthe

Quay莆田团购,hasapopulationof

around100东北风,000andhasalltheshopsandculturalandrecreationalfacilitiesyouwouldexpecttofindinathriving

universitytown.这是一则关于英格兰西南部城市埃克塞特的介绍。作者用平实、客观的语言向读者传达了关于这个城市的主要信息杭州申通,即“一个具有历史意义的重要的商业中心”。同时又对这个城市的主要景点、人口和设施等基本信息作了明了的陈述肺炎链球菌,风格朴实直白球星网,符合英美文化崇尚简单明了和实实在在的明快美的审美要求考研成绩时间。(二)汉英旅游景介的信息功能对比旅游语篇包含大量的旅游信息门口罗雀,这些信息都是为了实现旅游语篇的呼唤功能服务的黑加仑葡萄干。大量的语料显示,汉英语旅游景介文本信息量和传达的顺序上存在差异四川广元,二者在传递信息时侧重点不同一汽大众天津4s店。杨敏、纪爱梅在掌握大量语料的基础上选购冰箱,对山东旅游篇章和英语旅游篇章的信息功能进行了对比分析,指出:“英美旅游篇章重在景点地理环境、服务设施、优势与不足方面的纯信息传递,而风光景的描述性篇幅着笔不多;齐鲁旅游篇章则更加突出旅游资料的社会身份特征,如社会影响、历史沿革、发展业绩双截龙格斗出招表,更突出旅游资源的

风光景和人文特潮汛,尤其是史书和文学作品及诗歌对于景观的颂扬和描述占了较大篇幅臭脚杨幂。”这一研究成果对我们研究汉英景介文本的信息功能的转换具有重要启示。曾利沙对《香港旅游锦囊》中汉语旅游资料的主题结构进行了分析上古四大神兽,

并根据其性质及功能分布区分了一级主题、二级主题和主题蔡文姬圣诞皮肤。其中,对景观的介绍归为二级主题一厂,认为“其信息的译介倾向于具体化叶子保护伞,描述和评价性文字比较突出结防,其目的是给游客提供感性认识,以唤起其潜在的兴趣”。汉语在描述某个景点时检查内容,总喜欢引用一段俗语、名人名言或中国古诗来做验证怎么样去除双下巴,如例(4)和例(5)川by0008。熟悉中国文化的中国读者对此

类引证喜闻乐见,看完后会加深印象好听的网络游戏名,并从中获得艺术享受;但对于外国游客却是画蛇添足thefaceshop怎么样,增加了信息负荷40朵玫瑰花语。例(4)新疆伊犁素有“塞外江南”、“天马的故乡”的美称排卵期怎样才能怀孕,来到伊犁感受那拉提草原的辽阔,领略古老游牧民族———

哈萨克族的热情好客杨云聪,探寻一代天骄成吉思汗的西征路线比较文学与世界文学,目睹“天苍苍中暑了怎么恢复的快,野茫茫psp维修,风吹草低见牛羊”的草原风光。例(5)张家界武陵源境内“奇峰林立,怪石嶙峋蜗居剧情,树茂林丰潍坊护理职业学院,溶洞布大国战,沟壑纵横,溪水潺潺,珍禽竞翔,奇花争艳,赃

峰、桥、洞、湖于一体11月1,汇名山大川之大成”森严,被著名园林学家、清华

大学教授朱畅中誉为“天下第一奇山”权责发生制原则。与英文旅游景介明显不同的是,汉语在介绍景点信息时非常注重强调旅游景点的价值和该景点在旅游业中的权-126-威地位。类似于“(中国航空博物馆)是亚洲规模最大的航空珍品收集与展览之地”、“被……评为……”、“被……授予……”以及“首批中国优秀旅游城市”、“国家4A级景区”等表达在汉语景介文本中大量存在,而相对应的信息在英语文本中的出现频率较低蔡崇信收购篮网。这符合中国文化尊重和信任权威的特点,因此也被认为具有较强的说服力新闻直播间主持人,能够增强诱导性。三、汉语旅游景介文本的英译(一)信息重组的必要性和原则旅游篇章为了达到宣传交际目的营销工作总结,考虑到汉英民族风格的差异,以及信息突出模式的不同绿的诗句,翻译时在保持基本意义功

能一致的基础上中国压力容器网,有必要在句子结构和表达方式上对原文进行调整婚纱网购,在信息上进行整合蚌埠凤一小。这是由旅游景介文本的特点

决定的壳牌,也是翻译目的论的必然要求。在翻译目的论看来,任何文本

都是“信息的提供”,每个接受者都可以从中选取自认为有趣或重要的信息。但是对信息的调整和重组要以实现译文的交际目的和功能为原则圣血之王。曹波在《指示型旅游资料

的编译策略》一文中为信息的调整提出了更为具体的指导原则寻租。他认为,对译文信息的调整是以信息度和关联度为准

则的,前者指原文信息对实现译文预期功能的必要性,后者指原文信

息与译语读者的相关程度。原文的主要信息是诱导译语读者不可或缺的基本信息针灸减肥好吗,对实现译文预期功能具有重要意义天津儿童医院,在翻译过程中不能随意删减广告策划公司。原文中与译语读

者的阅读动机密切相关的信息最容易吸引译语读者蓝鸟咖啡,并诱发其旅游冲动,翻译过程中也必须予以保留甚至增补云南墨江。(二)

处理信息的具体方法汉语旅游景介的英译过程中,针对原文所提供信息量的多少,译者可以选择具体的翻译方法。根据译文的预期目的杉杉来了歌曲,

我们可以判断出原文所提供的信息是过量还是不足,进而采取增补和

删减等具体方法。汉语旅游景介文本和其英译本的目标读者在文化背景和知识结构上都存在这差异贵阳六中,汉语文本中不言而喻的信息对外国读者来说却可能是非常陌生的,进而无法被英文读者所接受野战光缆。因此亚克力抽奖箱,为了实现译文的预

期功能蜂窝状活性炭,译者必须出原语文本中所缺失的部分,并将其增补出来。

对原文中文化信息的增补尤为重要河南大桥,具体包括增词、加注、类比、解

释等方法职员。下面两个译文就利用增补和类比的方式,使原本对于目标

读者陌生的信息更容易理解新手礼包,还拉近了读者和译文的距离设备安装公司,很好地达

到了交流的目的。例(6)炎帝陵历代为炎黄子孙敬奉先祖的圣地。TheMausoleumofEmperorYandi(legendarygodofChinese

agriculture)haseversincebeenaholyplacewheretheChinesepeople

offersacrificestotheirancestors无意识.例(7)鲁迅纪念馆现已发展为极富旅游价值的著名人文景观僵尸僵尸僵尸。Themuseumhasnowemergedasacelebratedculturalshowcase

andatouristMeccaformilliofpeople尘肺病的方法.同样,汉语旅游景介中也存在一些信息科比的车,对于译语读者来讲是次要的甚至是多余的。在这种情况下,译者就要结合翻译目的淘宝空包,做出明确的判断,进而采取删减、释义等方式加以转化刷相关。如高中教师述职报告,对汉语景物的描写性语言在翻译过程中就要作适当的删减和改译。例(8)西湖在杭州市区的中部,面积约6.0平方公里厦门钨业股票。沿湖四周,花木繁茂;山之中,溪泉竞流;亭台楼阁武汉中商百货,交相辉

映;湖光山,千古风情,令多少人流连忘返。“上有天堂,下有苏杭

“的赞语真是恰如其分。SituatedtothewestofHangzhou,theWestLakeareacovers6标签设计软件.0

seways,bridges眉山水天花月,pavili,springs桑葚产地,trees

andflowersinandaroundtheWestLakemakeitaparadiseonearth奉化火车站,

whereonecannottearhimselfaway配股好不好.可以看出,译者将原文的四字成语用一系列的名词短语所代替大姨妈来了吃什么好,符合我们前面对汉英旅游景介文本特点的分析。本文结合文本分析理论和功能翻译理论fixmbr,对比分析了汉英旅游景介文本的差异和功能实现方式,指出翻译目的论对汉语旅游景介文本的英译具有重要的指导作用电影肖申克的救赎。该文本的翻译要以目标语读者为中心,充分考虑其认知环境和心理期待弓形虫感染,对原文信息进行调整泰嘉物流,突现其“呼唤”和信息功能京城大厦地址。在翻译过程中,译者可以根据英汉文本信息量的差异选择适宜的翻译方法,以成功实现译文的预期功能,达到有效交际的目的。———————————————————

小米公司招聘学历要求-羊脂玉怎么鉴定

汉英旅游景点介绍文本对比分析与翻译

标签: 无

发表评论 (已有11条评论)

评论列表

    本站网友 兰州租房信息
    30 minutes ago 发表
    熟悉中国文化的中国读者对此类引证喜闻乐见
    本站网友 大炼钢铁
    9 minutes ago 发表
    典型的中文旅游文本在传递信息时往往用字凝练含蓄
    本站网友 金刚经的作用
    1 minute ago 发表
    繁华似锦
    本站网友 青蒿琥酯片
    15 minutes ago 发表
    000andhasalltheshopsandculturalandrecreationalfacilitiesyouwouldexpecttofindinathrivinguniversitytown.这是一则关于英格兰西南部城市埃克塞特的介绍
    本站网友 雷牧
    15 minutes ago 发表
    奇花争艳
    本站网友 发生意外错误
    3 minutes ago 发表
    在翻译目的论看来
    本站网友 山东贸易职工大学
    0 second ago 发表
    赃峰
    本站网友 winxp下载
    21 minutes ago 发表
    并将其增补出来
    本站网友 男人吻女人视频
    11 minutes ago 发表
    动静结合
    本站网友 厦门自贸区
    28 minutes ago 发表
    描绘直观可感xp纯净安装版