旅游文本翻译之我见--从南宁市青秀山网站景区介绍英译之不足谈起

PgIwF 316 14

大唐电信最新消息-快递地址错了可以转地址吗

旅游文本翻译之我见--从南宁市青秀山网站景区介绍英译之不足谈起
2022年5月2日发
(作者:)

旅游文本翻译之我见 

——

拟南宁市青秀山网站景区介绍英译之不足谈起 

口南宁职业技术学院陈百芸 

【摘 要】针对南宁市青秀山网站景区介绍英译上存在的大 

量误译和死译现象及译文篇幅过长、结构混乱的不足,提出应做译 

文文体上的修改软件工程专业,减小译文篇幅、增强译文的连贯性和逻辑性。 

搭配不当是译文最突出的问题。译文第一段“Featured 

with South Asia tropical plant landscape,the Scenic Spot is 

endowed with rich negative oxygen ions”(独具南亚热带雨林 

特征,景区有着丰富的负氧离子)中的“feature with”就是一 

个例子扬声器设置,笔者查阅了多本词典西门飘柔,均未发现feature能与with搭配 

的证据,正确的译文应为“Featuring South Asia tropical plant 

landscape,the Scenic Spot is endowed with rich negative oxygen 

【关键词】旅游文本翻译误译死译译文文体 

【中图分类号】G【文献标识码】A 

【文章编号】0450—9889(2014)05C一0132—03 

青秀山风景区是广西南宁市规模最大的4A级风景区之 

ions”;第二段的“is 289m in altitude”(海拔289米)内向孩子的潜在优势,笔者亦 

未发现有相关用法,应改为“at an altitude of 289m”;根据习 

惯用法赞美祖国的古诗,最后一段的“With years of recovery,development and 

雪龙号。

景区的英文网站是对外展示南宁迷人风光的重要窗口南川论坛。然 

而由于译者水平有限、勘误不严、翻译文体过死等原因,这篇译 

文依然不能让来自英语国家的读者满意女士香水什么牌子好。笔者试通过一些具体 

例子分析该英译本在一些词语和短语翻译上所存在的不足,结 

合这些不足对职业技术学院的职业英语教学进行探讨,并提出 

construction”(经过多年的修复、发展和建设)中的“with”应 

为“after”;另外在最后一段,原文为“南宁发展最快的A级景 

区”,而译文为“Grade A Scenic Spot in Rapidest Development 

of Nanning”(南宁最快发展中的A级景区),也不符合英文的习 

惯表达深圳房子出租,应改为“Grade A Scenic Spot with the Fastest Speed of 

Development in Nanning”。 

自己的看法和建议长虹售后。 

翻译勘误与改进 

(一)误译 

译文中存在着较多的用词错误和搭配不当的情况魔兽战役,这些错 

文中有的误译甚至错误传达了原文信息,造成的影响更 

加恶劣德国奶粉好吗。译文第一段写道“Qingxiu Mountain Scenic Spot lies in 

the heart of Nanning downtown”,意为“青秀山位于市中心(商 

业区)”换届大会主持稿,这与中文原文“青秀山位于南宁市区东南方”相去甚 

远镇咳宁糖浆。这样的错误违背了翻译最基本的忠实原则,严重影响了译 

文的整体素质。 

(二)死译 

误轻则会曲解文意刘彦红,重则会传达出错误的信息济南交警,影响景区的整 

体形象商合杭高铁,造成不好的影响。 

用词错误的现象十分常见郭台铭资产,主要表现为误用词语和漏写词 

语两个方面。译文第二段的“Today there are left with only some 

poems”(现在只留下一些诗句)中后来的我们插曲,“there are left with”是不 

符合英语语法规则的明显错误轴对称图形教案,应改译为“Only some poems 

remain today”;同一段的“It is the highest point of Nanning 

除了误译wisehome,译文中还有大量死译的例子邮政速递物流公司。文中个别词语和 

urban”(它是南宁城区的最高点)中淘宝特价版app,urban不能作为名词使用婚假申请书, 

更不能翻译成“城区”。根据《汉英大词典》(吴光华主编,上 

海交通出版丰十商朝皇帝列表,1993年版)的解释南昌蓝天学院,“城区”应译为“Nanning 

city proper”;第三段中有这样一句话:“Both governments of 

Guangxi Autonomous Region and Nanning City have attached 

great emphasis to the ecological protection,development and 

短语虽然符合语法规则和句法结构,但翻译或囿于原文形式甚 

至逐字对译15晚会曝光,或表达不符合英语习惯用法营养餐,令读者读起来感到 

晦涩生硬。在一些情况下房产网络营销,缺乏相关背景知识的外围人甚至无 

从知道译文的意思由你音乐榜。 

在译文第二段脚裂怎么办,译者将“炼丹”译为“refine alchemy”泰富。首 

先,根据《新牛津英汉双解大词典》的解释男士用品品牌,alchemy的意思只 

construction of the Scenic Spot since long”,“since long”应改为 

有“(中世纪)炼金术”、“神秘力量”、“魔力”等孕产妇奶粉,和refine(提 

炼)根本不能构成规范的英语短语;其次,就算目标读者能猜 

since long time ago”豆腐鲨,笔者怀疑译者漏写或误删了最后两个 

词,实乃低级错误;译者在的最后一段将“国家首 ̄LAAAA级风 

景区”翻译成了“national first AAAA Scenic Spot”(国家第一 

个4A景区)豆豉鲮鱼,与原文意思不符。根据中国国家旅游局《旅游景区 

质量等级的划分与评定》的官方译文钜派投资,译文应改为“one of the 

irstf AAAA leve1 tourist attraeti0ns” 

测出这个短语包含“炼金”的意思,他们也很难联想到中国的 

“炼丹”hikorea,因为alchemy的含义与炼丹有很大的区别。从《新牛 

津英汉双解大词典》可知苏志变,alchemy在英语中指的主要是中世纪 

的炼金术,即“attempts to convert base metals into gold of find a 

universal elix 

白山租房。而根据《现代汉语词典》(外语教学与研究出 

@ 

版社,2003年版)的解释,中国的炼丹指的是“道教徒用朱砂炼 

药”。综上所述国庆70周年,译者没有注意词语的具体含义和短语的习惯 

搭配观后感作文大全,也没有充分考虑目标读者的理解问题陈照升,犯了中式英语逐 

天津天气预报15天查询结果。

而英文景点介绍则重点突出、语言简洁哈佛家训,语言朴实无华,重 

在客观介绍景点的概况,极少出现中文介绍以上所述的主观性 

内容。青秀山景区介绍的译者也应该从以上三个角度人手,调 

整原文和译文的内容和结构合欢花的作用。 

字翻译的错误部队队列训练视频。翻译“炼丹”应该采用释义法星星岛,将“丹”的具体 

含义明晰化。参考《汉英大词典》的解释英语四级吧,“炼丹”应译为“make 

pills of immortality”百花园。 

首先dmicfg,青秀山景区介绍中有许多只为了增加文采和语势 

的句子,而译者基本没有删减这些内容,造成译文中出现了 

大量内容空洞的句子nba选秀2015。如在第三段有一长句“The Scenic Spot 

today enjoys both the ancient and modern sceneries;attractions 

here interact to each other上海烟花节,making the Scenic Spot the most 

在同一段,“园林建筑”被翻译成了’“park structures”仙剑三攻略。在 

译文中第一次看到这个词组的时候笔者根本没有想到“园林建 

筑”一词电磁阀原理,而联想到的是“青秀山公园的构造”。要不是下文出 

现了龙象塔、白云精舍等例子,外国友人恐怕也难以猜测这个 

词的意思。在这里高血压不能吃什么,译者不仅照字面意思死译,而且用词极不 

恰当沛县天气预报。虽然park包含“园林”的意思红磨坊婚纱摄影,{H_structure不能独立表达 

建筑的意思,只能说the structure of the building或a stone/brick/ 

wooden structure怀孕营养不良怎么办。根据《汉英大词典》,“园林建筑”的正确翻 

译为“landscape architecture”或“garden structure”好看的情侣名字。 

beautiful landscape of Nanning.”且不说“interact to”是不规 

范的用法儿童口吃,这句话根本没有给予读者有用的信息。读罢此句火车软卧图片, 

读者还是不知道为何青秀山是“南宁最美之景”手机安全。又如后一句 

“It is really an ecological tourist area integrating sightseeing, 

tourism衣着打扮,relaxation,entertainment, scientific research and 

science popularization.”事实上几乎所有的旅游景点都可以宣 

称自己集“观光、旅游、放松、娱乐、科研和科普为一体”月经颜不正常,这句 

在第三段有这么一句:“Totally 4516 varieties of plants are 

built here.including 72 kinds of national Grade I protective 

话根本没有体现景点的与众不同痛苦的雏龙,也应该删去黄陵。 

其次,为了进一步介绍道士罗秀广拓,原文第二段中介绍了景 

plants”。首先长沙第一高楼,根据《新牛津英汉双解大词典》野中蓝,“built”没有 

与“种植(植物)”相关的选项,属于搭配不当毕业照创意,应改为“plant” 

区内近十个古代建筑,而译者不加选择地将它们罗列在译文 

中南宁大鸭梨, ̄HDugu Temple、Baiyun Abode、Sanbao Shrine等。这样处理 

或“raiSe”。其次隐形眼镜哪种好,将“国家一级保护植物”译为“national 

Grade I protective plants”也不妥,根据《新牛津英汉双解大词 

典》,protective意思有三个:capable of or intended to provide 

protection;having or showing a wish to protect sb/sth;protection 

看似彰显景区的悠久历史盐吃多了会怎么样,却是外国游客的灾难:由于缺少相 

关注解和历史文化背景当阳租房,他们根本不知道这些罗列的项目的具 

体所指和文化内涵香港机场快线,甚至不知所云生化危机2复刻版。其实这些景点在网站的“景 

of domestic industries from foreign competition,这些均与原文 

点介绍”已经有生动翔实、图文并茂的介绍韩芳天下,完全没有必要在景 

区介绍中占用篇幅,应该删去。列举项目过多的情况还出现在 

译文的第一段和最后一段。在第一段出现了三个青秀山的“头 

衔”:“the mountain is not high but gracefu1.the water is not 

deep but clear”、“Emerald of the Green City,Phoenix of the 

的“保护植物”,即“受保护的植物”无关玉龙锦。笔者参考我国《野 

生动物保护法》的官方译文,认为“国家~级保护植物”应译为 

“Plants under national first c]ass protection”st钢构。 

二、译文文体修改建议 

(一)减小译文篇幅 Zhuang Region”和“Green Lung of Nanning”股票,最后一段又列举 

青秀山网站景区介绍英文版的字数多达548个,文章分为4 

个自然段支付宝钱包下载,远远多于九寨沟风景区英文介绍的195字、庐山公园 

了多达五个青秀山的所获奖项。这些昵称和荣誉本是青秀山的 

“名片”雨花茶的功效,却淹没在译文冗长的文章中,造成目标读者的阅读困 

难。参考庐山景区的英文简介(见图1),笔者建议青秀山景区 

应把这些荣誉提取出来清明节银行上班吗,用表格等形式整齐排列在网页的醒目 

的159字以及海德公园的129字中国吉他网。从文体特点考虑安全卫士60下载,景区简介属 

于信息类文体神农架天气预报一周,目的是在尽可能短的时间内向目标读者传递有 

用的景区和旅游信息工商行,然而译文中存在着过多的无用信息;从 

目标读者的角度考虑淋病的方法,游玩心切的游客也不愿花太多时间阅读 

如此长的篇幅利兹联队,冗长的介绍也与景区倡导的简约、休闲和轻松 

的氛围格格不入。篇幅过长的原因在于译者在翻译的时候没有 

充分考虑目标读者的阅读习惯和中西方文化差异金丝熊怀孕,译文中保留 

位置2547。这样重要信息就一目了然了,表格和文字的综合展示方式 

也让人觉得耳目一新月亮的对联。 

慵曲H嘣蝇 

№ M“ 

r广州石室圣心大教堂。 

C l 艄一 

I 州ntam r●蛾盼盼集团,mrH目蚺

时 -糟 椭啦 C N 

0∞ “e 妇 lhH 

^^从 № 眦 Im S_d -柚 曲l∞■h“ D■ t 

了大量有中国特而不符合西方文本特点的内容。 

总结起来,汉语景点介绍有以下 个特点:首先,汉语的景 

椭.rm州 #硼d 拂 n删r懈辩 

S 妇‘抽dH - 附hn_.t’0“}怎么样才能让皮肤变白, 

咖啪t^删幸|- n_m姊.Ijl№ ElIoq 娜 rI摹韩坤啦hl 

点介绍“写景抒情性强11国股市暴跌熔断,多引用名人歌赋、诗词及典故”。中文 

景区介绍往往辞藻华丽,多使用引用、排比等修辞手法,如青秀 

山景区介绍中就出现了大量“峰起伏、林木青翠、泉清石奇” 

等四字词语。其次,汉语景点介绍“重视人与景的统一”福州江心公园。如青 

秀山景区介绍的第二段提到了金代道上罗秀曾在此炼丹,意在 

突出景区天人合一的文化底蕴收官的意思。最后免费申请,部分景区介绍为了突出 

其地位圣保罗大学,还加入了领导人的题词和来访纪录中小学安全教育,这也是中国特之 

out蝌口 蚌a埘 晰 

Mt.Lushan in Bfief 

S脚蝴 In e柏琳竹 ●帕日抑喇慨触 

tI§嗨 一I1们搬坩拍 2● I王记得, ,n钟 口括‘轴艄 时 

螂蚋№ 

m呻 

m《 

m m km 

k 蛳maumta ̄.蚌¨ m ●雌 

●¨ 

图1庐山景区英文简介 

最后水果糖水,译文中还保留了一些政治涵义强烈的词句未来密码智能家居加盟,一句出 

现在译文的第三段“Both governments of Guangxi Autonomous 

Region and Nanning City have attached great emphasis to the 

ecological protection,development and construction of the 

段来源不明的景区介绍杂糅在了一起,译者这样做的本意可能 

是为了取二者精华,却造成译本的部分段落主题不明不如这样。比如, 

译文用了整个第二段讲述了青秀山的历史,却又在第三段开头 

继续介绍景区的历史沿革:“The Scenic Spot was originally the 

Qingshan Forest Farm.In 1984厦门槟榔中学,Nanning people’S government 

decided to develop and re-construct Qingxiu Mountain Scenic 

Scenic Spot since long.”另一句出现在最后一段“State leaders 

including Hu Jintao中国重汽商务平台,Jiang Zemin房哥,Jia Qinglin,Wu Guanzheng北京干洗店, 

Wu Yi and Hui Liangyu have visited here too.”这些内容对目标 

读者来说不仅不能提供有效信息房屋租赁模板,还会由于意识形态和政治体 

制的不同造成不好的影响,在译本中应该删去。 

(二)增强译文的连贯性和逻辑性 

Spot.”一方面,笔者建议译者重新整合相关信息it外包服务公司,保持译文的 

连贯性和逻辑性;另一方面星算,在尽量不改动译文的内容特点的 

情况下,笔者建议将译文重新分类、分栏并加上小标题,这样可 

以让读者快速到有用信息。参考英国海德公园网站的公园简 

介(见图2)马诗红,笔者建议将景点简介划分为概况(Overview)、建 

筑(Architecture)和园林(Landscape)三个板块邓伦微博。 

在研究和比对译本和原文的过程中使命召唤4视频,最让笔者犯难的地 

方是译本和原文的来源不统一寂静岭攻略,译文在很多方面与中文原文 

不一致。笔者搜索发现译者将网站的中文版景区介绍和另一 

图2海德公园简介 

在Overview部分,译者应该删除译文第一段的无用信息山东省济南市中级人民法院, 

如“The Scenic Spot has numerous peaks rising high and low孟凡升。 

green and prosperous trees自住商品房申请条件,quiet rocks and steep cliffs,clean 

在努力申办5A级风景区,然而这篇译文与国内其他5A景区的英 

文介绍仍有较大差距世界那么大。笔者希望这篇文章能引起翻译工作者对 

南宁市景区介绍翻译的重视左旋肉碱咀嚼片,向海内外游客展示出南宁积极融 

人世界的良好风貌。 

springs and rare stones.”等,并提取对游客最重要的信息,如景 

区位置、园区面积、海拔等。同样在Architecture和Landscape版 

块中,译者应该删除译文第二和第三段中的过多罗列项目抢货,仅保 

留介绍性文字。 

【参考文献】 

[1]程尽能00214,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华 

大学出版社和女朋友聊天话题,2008 

总之,旅游文本的翻译是一项严肃的工作,不仅要求译者 

忠实原文内容半个救世主,还要使译文有感染力纽约机场。著名翻译家曹明伦曾告 

[2]曹明伦.晓其文・译其意・传其神——-首届榕树下“《英语 

世界》杯”翻译竞赛参赛译文评析[J].英语世界,2010(12) 

(责编何田田)

 

诫译者春天来了作文,尤其是年轻译者在翻译的时候应该“晓其文、译其意、 

传其神”,然而青秀山网站景区介绍的英译本不仅在内容上纰 

漏百出黄金首饰价格走势,在形式上也杂乱无章。别说传达出原文的韵味,译文 

连最基本的“通晓文义”的要求都没有达到erp企业管理软件。青秀山风景区正 

爱马仕包价格-黄轩女友王葡萄

旅游文本翻译之我见--从南宁市青秀山网站景区介绍英译之不足谈起

标签: 无

发表评论 (已有14条评论)

评论列表

    本站网友 时代国际
    29 minutes ago 发表
    还加入了领导人的题词和来访纪录中小学安全教育
    本站网友 交行首页
    1 minute ago 发表
    就算目标读者能猜 since long time ago”豆腐鲨
    本站网友 西安医学高等专科学校
    25 minutes ago 发表
    冗长的介绍也与景区倡导的简约
    本站网友 国际邮政包裹查询
    17 minutes ago 发表
    造成的影响更 加恶劣德国奶粉好吗
    本站网友 玻尿酸针剂
    23 minutes ago 发表
    汉语景点介绍“重视人与景的统一”福州江心公园
    本站网友 银行个人消费贷款
    14 minutes ago 发表
     用词错误的现象十分常见郭台铭资产
    本站网友 香颂国际城
    20 minutes ago 发表
    笔者搜索发现译者将网站的中文版景区介绍和另一 图2海德公园简介 在Overview部分
    本站网友 宜阳二手房出售
    23 minutes ago 发表
    也不符合英文的习 惯表达深圳房子出租
    本站网友 怎么祛除鱼尾纹
    6 minutes ago 发表
    应改译为“Only some poems remain today”;同一段的“It is the highest point of Nanning 除了误译wisehome
    本站网友 埃及神话
    11 minutes ago 发表
    译文中保留 位置2547
    本站网友 江晖
    10 minutes ago 发表
    仅保 留介绍性文字
    本站网友 猴语
    15 minutes ago 发表
    增强译文的连贯性和逻辑性
    本站网友 myjizz
    12 minutes ago 发表
     读者还是不知道为何青秀山是“南宁最美之景”手机安全